fredag, mars 13, 2009

Vem gillar inte skogsvaktare?

Ibland undrar man vilka kriterierna för att jobba som översättare är. Okej de som är gjorda på amatörbasis (som undertexter.se osv), men de som är gjorda för filmer och serier på tv och dvd är ju ibland helt makalöst dåliga. Jag har ett antal dvd-boxar med Scrubs och där går det knappt att ha texten på, man blir helt galen.

För ett tag sen när jag såg mitt älskade TBBT på tv översatte de seriehjälten Green Lantern (Gröna Lyktan på svenska) med "en grön lampa". Hm... Och alldeles nu när jag åt lunch framför ett avsnitt av Just Shoot Me där pappa Jack träffar sin dotters pojkvän och efter en stund säger "He's a keeper!" översattes det med "Han är en skogsvaktare!". Tjena.

1 kommentar:

Korpen sa...

I våra värsta år översattes meningen "någonting a Klingon in bed" till "ett plåster i sängen" ...

en Klingon eller ett plåster i sängen, jag lovar även en icke-trekkie märker skillnaden.