Förresten, någon mer än jag som sett senaste Twilightfilmen och reagerat på översättningen? Nu minns jag bara två tillfällen som jag reagerade på (det fanns fler) men de var lite skumma. Det ena, och kanske minst skumma, var under bröllopet när de sa "to have and to hold" vilket översattes med "att äga dig". Det andra var under smekmånaden när paret som skulle städa kom. Edward sa "They are the housekeepers.", eller nåt i den stilen, vilket översattes till "De är våra tjänare."
Visst var det lite konstigt? Kan inte låta bli att undra om någon hade en egen agenda när den gjorde översättningen eller om det helt enkelt är någon med väldigt skumt språkbruk som gjort den.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar